Bree Alexander: ‘In गति’

Bree Alexander reading ‘In Gati’

The first sensation of गति, my आज़ादी
rolling out, humming away
the rush to get here is washed away
the दिल्ली buzz, the crowd, the smog
I am stripped of it all as I lay my sheets down
stretch my body out, legs bent
लंबे लोग weren’t made for this bed
as the gentle side to side motion begins
rocking in crescendo as we glide forward, onward

the gentle sway, mesmerising dance
that will go on for days
that drives me to meditate, into an altered state
brings me into a शांत place with my प्यार
for this compact space, this flow, this flux
that will see me embrace my dreamscape
release my clenched fists, my downward gaze
let it all go, a state of calm, 
I surrender, let the गति take me

this solace in stillness I cannot taste
only ज़िंदगी in गति will see me sleep so deeply
as time and space take on another meaning
hours later when I wake, opposite me
auntie and uncle are seated खाना ready
packed and wrapped, they release their चपाती
सब्ज़ी in one टिफिन with another for अचार
my stomach is jumping, I lift my body slowly
feeling in my bag for foil, undo the पराठा       

that मेरे दोस्त had prepared at 3 o’clock that morning
You can’t take a train trip without खाना!
their fine work still holds warmth, rolled with their care
I tear away small pieces, wanting to savour it all
as I ruminate on धनिया, हरी मिर्च, आलू and गोबी
the मसाला of the आम का अचार made by रितु की मम्मी
I close my eyes, see the flavours all the more intensely
before I wrap it up, curl up once more
finding my dreamscape once more, captured
in a state of surrender, only in गति


Word/phrase Transliteration Translation
गति gati  motion
आज़ादी āzādī freedom
दिल्ली dillī  Delhi
लंबे लोग lambe lōg tall  
शांत śānt peaceful
प्यार pyār love
परदेशी paradēśī   foreigner
ज़िंदगी zindagī life
खाना khānā food
चपाती chapātī  A flat bread from the subcontinent  
सब्ज़ी sabzī  vegetable
टिफिन  ṭiphin tiffin – a metal lunchbox
अचार achār pickle
पराठा parāṭhā  layered version of चपाती madewith oil
मेरे दोस्त mērē dōst my friends
धनिया dhaniyā coriander
हरी मिर्च harī mirch green chilli
आलू ālū potato
गोबी gōbī   cauliflower

Bree Alexander (also Lika Posamari) is a multi-form Australian writer whose work has appeared with Eureka Street and Westerly, among others. She studied for a semester in Delhi in 2015 and continues to learn Hindi as she spends significant time in northern India. She was shortlisted for the Overland Fair Australia Prize 2018 (NTEU category) and she is the author of a poetry chapbook The eye as it inhales onions (in case of emergency press, 2018). She tweets sporadically @LaBree_A and blogs (mostly about films) at Roundly in the Eye.

Rashida Murphy: Sab Ki Diwali

Rashida Murphy reading ‘Sab ki Diwali’

My nephew was born during Diwali
every dhamaka
of every phataka
rumbled through his body
like an earthquake,
and he couldn’t sleep

Years later, another Diwali
another birth
At dawn my mother rose from namaz
to hear my daughter’s first cry
What shall we name her, she asked
meri jaano jigar, meri baade sabah?

Diwali didn’t always
herald birth in my family
my brother once set fire to a cane palm
with lit phuljaris
and stubbed mombattis
We smouldered for days

Before our children interrupted Diwali
our mother bought us payals and kangans
and toe-rings
in chaandi
to appease a goddess
she didn’t believe in

Now, that girl born at Diwali dawn
wears chaandi and khadi
and names her cat Tulsi
What was it like, she asks
growing up where
everyone celebrated everything?


Notes and Glossary

The Hindu festival of Diwali is celebrated to honour the return of Lord Ram from exile. It is typically celebrated with the lighting of lamps and candles and is also known as the Festival of Lights. Silver and gold jewellery is bought to mark the festivities and appease the Goddess of Wealth.

Sab Ki Diwali – Everyone’s Festival of Lights
dhamaka – Explosion
phataka – Firecracker
namaz – Muslim prayer
meri jaano jigar – Endearment, loosely meaning heart of my heart
meri baade sabah – A line of poetry, meaning early morning breeze; Sabah is also used as a name
phuljaris – Sparklers
mombattis – Candles
chaandi – Silver
payals – Anklets
kangans – Bangles
khadi – Coarse cotton
tulsi – Sacred herb (basil), also used as a name


Rashida Murphy is a Perth-based writer and the author of The Historian’s Daughter (UWA Publishing, 2016). She is an Adjunct at Edith Cowan University. She runs workshops on writing at various writers centres and writes about identity and appropriation. Her poems, short stories and essays have appeared in national and international journals and anthologies.