An audio version of each poem is provided at the top of the page, between the title and the text of the poem. This is a way of inviting you into the poem even if you do not speak all of the languages it uses. Sound, cadence, and music are at the heart of poetry and this audio provides a way to access parts of texts that we cannot manage by reading alone.
The poems in this issue represent the individual relationships that the poets have with the languages in which they write. Because of this, the decision to translate or transliterate the non-English languages, or to provide glossaries, explanations, and notes, was left up to each poet.
If the poet has chosen to provide any explanatory material, you will find it after the poem, towards the bottom of the page, or in their bio. Some poets have done full translations, some have provided glosses, and some have presented their work as is.