Australian Multilingual Writing Project

View Original

Ana Maria Gomides: 'Cantar' Glossary

cantar: to sing

fazendo um bico: making a beak, a colloquial expression for pouting.

Mamãe: affectionate term for mother.

“Pega a máquina!”: “Get the camera!”

mãe: mother

“Viverrr, e não ter a vergonha de ser feliz-”: “To live, and not be ashamed of being happy-”

“Paa-raa!”: “Stop!”

novelas: the equivalent of soap operas in Brasil, but far more dramatic and therefore better.

irmã: sister

“Eu não falei!?”: “Didn’t I tell you!?”

filha: daughter

“Horrivel né!?”: “Horrible, right!?”

“Não é nada sério, só ansiedade mesmo,”: “It’s nothing serious, just anxiety,”

“Ansiedade? Mas ela tem oito anos de idade! Ansiosa com o que?”: “Anxiety? But she’s eight years old! Anxious about what?”

Viver
E não ter a vergonha de ser feliz
Cantar e cantar e cantar
A beleza de ser um eterno aprendiz
To live
And not be ashamed of being happy
To sing and to sing and to sing
The beauty of being an eternal student

Ah, meu Deus, eu sei (eu sei)
Que a vida devia ser bem melhor e será
Mas isso não impede que eu repita
É bonita, é bonita e é bonita

My God, I know (I know)
That life should be much better and it will be
But this doesn’t stop me from repeating
It’s beautiful, it’s beautiful and it’s beautiful