Coco Huang: 'Tongueless'
Your browser doesn't support HTML5 audio
Coco Huang reading ‘Tongueless’
My first tongue I ate myself,
swallowed with 苦泪
when I said the sky was green, not b(绿)
and they laughed first, then kicked
the moon
has bruises too, 你看 –
one from hair too short for braids
two from eyes like slits in dough
–and yet it glows,
多么美丽
if only I were as brave
if only I were as pretty
new tongues grow like duckweed
innocuous leaves buoyant, while
sucking roots sip from the deep
how sweetly他 slips to “he” | 我 slips to “me”
no thanks to my poor gardening
I speak with a stump,
blunt-axed syllabic swings
inflected with self-loathing
why should I speak, when
silence sounds wiser?
.
.
.
eins, zwei, drei
in the silence, I sow and reap
ein Zweig wächst dabei
I coax new tongues to speak
io posso, voglio, devo
but borrowing bears bitter fruit
my tongue is a stranger
a stranger in each tongue;
wǒ zì jǐ yě bù míng bái
Glossary and transliterations
Chinese
苦泪 – kǔ lèi: bitter tears
绿 – lǜ: green
你看 - nǐ kàn: look
多么美丽 – duō me měi lì: how beautiful it is
他 – tā: he
我 – wǒ: I/me
wǒ zì jǐ yě bù míng bái – I don’t understand (it) myself
German
eins, zwei, drei: one, two three
ein Zweig wächst dabei: a branch grows (meanwhile)
Italian
io posso, voglio, devo – I can, I want to, I must
Coco X. Huang is a Chinese-Australian writer, musician and scientist. She enjoys reading and writing experimental fiction and poetry and her work has most recently appeared in The Lifted Brow, ARNA, and Hermes. She was a participant in the Citizen Writes Project 2019 and received a 2020 Faber Writing Academy Scholarship. She tweets @cocoxhuang.