Chantal Moclair: 'Ano Novo Sem Vozinha' Glossary
| Portuguese word | Pronunciation | English translation/meaning |
|---|---|---|
| Ainda não | Ay-een-da Now (with nasal inflection) | Not yet. |
| Ano Novo sem Vozinha | Ah-noo, no-vo, say (with nasal inflection) Voz-een-ya | New Year without granny. |
| Bubbaloo | Bubba-loo | Brand of bubblegum. |
| Cheirosa | Shih- (as in shin) roz-a | Smelling good. |
| Como sempre | Co-mo sem-prey | Like always. |
| Como agua viva | Co-mo ah-gwa vee-va | Like Jellyfish. |
| Copacabana | Co-pa-ka-ba-na | Beach in Rio de Janeiro. |
| E que ela mesma nao sofreu | Eh Key el-ah miz-ma now sof-reyu | And that she herself didn’t suffer. |
| Feliz ano novo | Fell-ease ah-no no-vo | Happy New Year. |
| Iemanjá | Yem-ahn-jah | Goddess of the sea in Candomble religion. |
| João Pessoa. | Jo-ow (nasal inflection) Pess-o-ah | City in Northeastern Brazil. |
| Leite Ninho | Lay-tee Nee-nyo | Brand of powdered milk. |
| Nao digo nada. | Now (nasal inflection) Dee-goo Nah-dah | I say nothing. |
| O que voce não deveria fazer | Oo keh vo-seh now (nasal inflection) dev-air-ee-ah fah-zair | What you shouldn’t have done. |
| O que acontece frenquentemente | Oo keh ak-on-tess-ee fren-qwen-ta-men-tee | Which happens often. |
| Que luzes? | Keh loo-zees | What Lights? |
| Rio | Ree-yo | Short for Rio de Janeiro. |
| Tapioca | Tah-pee-ock-a | Pancakes made with manioc flour. |
| Vozinha | Voz-een-ya | Northeastern Brazilian term of endearment – small granny. Used very affectionately. |