Ana Maria Gomides: ‘Carta’ glossary

Querido leitor,
Tenho o privilégio de morar, trabalhar e existir em Narrm/Birraranga—cidade também conhecida como Melbourne—terra que pertence as pessoas Wurundjeri e Boon Wurrung da Nação Kulin. Sou beneficiada com a dispossession desses Povos Indígenas e seus ancestrais. Entretanto, quero manifestar o meu respeito a eles e a todas as pessoas Aboriginal e Torres Strait Islander se deparando com meu trabalho.
Dear reader,
I have the privilege of living, working and existing in Narrm/Birraranga—a city also known as Melbourne—land that belongs to the Wurundjeri and Boon Wurrung people of the Kulin Nation. I am a beneficiary of these Indigenous Peoples and their ancestors’ dispossession. Therefore, I’d like to express my respects to them and to all other Aboriginal and Torres Strait Islander folks coming across my work.* 

família
family

tia and tios
aunt and uncles

matriarca da nossa família
matriarch of our family

mãe / Mamãe
mother / mum

avô
grandfather

irmã
sister

netas
granddaughters

português
Portuguese

é a coisa mais linda do mundo. É um presente inestimável.
it’s the most beautiful thing in the world. It’s a priceless gift.

pra se irem fuder.
to go fuck themselves.

Minha tia é poeta por instinto. Acho que isso é de família, né?
My tia is a poet by instinct. I think it runs in the family, hey?

Carta
Letter

Poços de Caldas
a city in the state of Minas Gerais, where my tia has lived for many decades.

paz seja com você minha irmã na carne e na fé
eu louvo a Deus por sua vida que me é muito querida
peace be with you my dear sister in flesh and spirit
I praise God for your life which is very dear to me

s e p a r a d a s
s e p a r a t e

unidasnoamorcarnaleespiritual
unitedinphysicalandspirituallove 

saudades
one of those word-feelings that doesn’t exist in any language other than português. it’s a kind of… nostalgic longing.  

dóidóidóidóidói
it hurtshurtshurtshurtshurts  

não sei
I don’t know  

outubro mas tenho medo do que tenho pra te falar

October but am scared of what I have to tell you

melhor sim
better yes

melhor não
better no

mas aqui estou
but here I am

sofrer não mata
suffering doesn’t kill

também
also

tenho tanto pra te falar mas com palavras não sei dizer o quanto amo você
I have so much to tell you, but I don’t know how to say with words how much I love you (paraphrasing lyrics by Brazilian singer Roberto Carlos)

medo
fear

ultimamente só tenho
lately all I have is

medodetudo
fearofeverything

peço não vá
I ask you not to go  

perdemosperdemosperdemosperdemosperdemos
welostwelostwelostwelostwelost 

ou ganhamos
or did we win 

escondeu-se
hid herself  

hoje
today 

amanhã
tomorrow 

seis meses
six months  

o meu refúgio e fortaleza é o senhor que me tem sustentado
my refuge and strength is the lord who has sustained me  

ele e o meu pastor e nadanadanadanadanadanadanada me faltará
he is my sheppard and I will lack for nothingnothingnothingnothingnothingnothingnothing  

será
is it 

é só analisar
just have to analyse it  

quem sabe lá
who knows

aqui tem coisa
there are things here  

aí tem coisa
there are things there

e cada um comessascoisacoisandovai 
and each with their thingsgoonthinging  

nunca vamos saber
we’ll never know  

ficamos sem saber
we keep on not knowing  

porqueporqueporqueporqueporqueporque
whywhywhywhywhywhy

como saberemos
how will we know

doidicedoideradoideradoidice
insanityinsanityinsanityinsanity 

* Unfortunately, Acknowledgement to Country is not something folks do in Brasil. For a while now, Mamãe and I have been trying to figure out how to translate it into português together. It feels important for me express the practice in the language I was taught from birth and brought with me when we moved to so-called Australia, uninvited. As it stands, the wording is wonky and incorrect, to say the least. We’re working on it. 


Previous
Previous

Caitie Gutierrez: ‘Palante’

Next
Next

Ana Maria Gomides: ‘Carta’