Ana Maria Gomides: ‘Carta’ glossary
Querido leitor,
Tenho o privilégio de morar, trabalhar e existir em Narrm/Birraranga—cidade também conhecida como Melbourne—terra que pertence as pessoas Wurundjeri e Boon Wurrung da Nação Kulin. Sou beneficiada com a dispossession desses Povos Indígenas e seus ancestrais. Entretanto, quero manifestar o meu respeito a eles e a todas as pessoas Aboriginal e Torres Strait Islander se deparando com meu trabalho.
Dear reader,
I have the privilege of living, working and existing in Narrm/Birraranga—a city also known as Melbourne—land that belongs to the Wurundjeri and Boon Wurrung people of the Kulin Nation. I am a beneficiary of these Indigenous Peoples and their ancestors’ dispossession. Therefore, I’d like to express my respects to them and to all other Aboriginal and Torres Strait Islander folks coming across my work.*
família
family
tia and tios
aunt and uncles
matriarca da nossa família
matriarch of our family
mãe / Mamãe
mother / mum
avô
grandfather
irmã
sister
netas
granddaughters
português
Portuguese
é a coisa mais linda do mundo. É um presente inestimável.
it’s the most beautiful thing in the world. It’s a priceless gift.
pra se irem fuder.
to go fuck themselves.
Minha tia é poeta por instinto. Acho que isso é de família, né?
My tia is a poet by instinct. I think it runs in the family, hey?
Carta
Letter
Poços de Caldas
a city in the state of Minas Gerais, where my tia has lived for many decades.
paz seja com você minha irmã na carne e na fé
eu louvo a Deus por sua vida que me é muito querida
peace be with you my dear sister in flesh and spirit
I praise God for your life which is very dear to me
s e p a r a d a s
s e p a r a t e
unidasnoamorcarnaleespiritual
unitedinphysicalandspirituallove
saudades
one of those word-feelings that doesn’t exist in any language other than português. it’s a kind of… nostalgic longing.
dóidóidóidóidói
it hurtshurtshurtshurtshurts
não sei
I don’t know
outubro mas tenho medo do que tenho pra te falar
October but am scared of what I have to tell you
melhor sim
better yes
melhor não
better no
mas aqui estou
but here I am
sofrer não mata
suffering doesn’t kill
também
also
tenho tanto pra te falar mas com palavras não sei dizer o quanto amo você
I have so much to tell you, but I don’t know how to say with words how much I love you (paraphrasing lyrics by Brazilian singer Roberto Carlos)
medo
fear
ultimamente só tenho
lately all I have is
medodetudo
fearofeverything
peço não vá
I ask you not to go
perdemosperdemosperdemosperdemosperdemos
welostwelostwelostwelostwelost
ou ganhamos
or did we win
escondeu-se
hid herself
hoje
today
amanhã
tomorrow
seis meses
six months
o meu refúgio e fortaleza é o senhor que me tem sustentado
my refuge and strength is the lord who has sustained me
ele e o meu pastor e nadanadanadanadanadanadanada me faltará
he is my sheppard and I will lack for nothingnothingnothingnothingnothingnothingnothing
será
is it
é só analisar
just have to analyse it
quem sabe lá
who knows
aqui tem coisa
there are things here
aí tem coisa
there are things there
e cada um comessascoisacoisandovai
and each with their thingsgoonthinging
nunca vamos saber
we’ll never know
ficamos sem saber
we keep on not knowing
porqueporqueporqueporqueporqueporque
whywhywhywhywhywhy
como saberemos
how will we know
doidicedoideradoideradoidice
insanityinsanityinsanityinsanity
* Unfortunately, Acknowledgement to Country is not something folks do in Brasil. For a while now, Mamãe and I have been trying to figure out how to translate it into português together. It feels important for me express the practice in the language I was taught from birth and brought with me when we moved to so-called Australia, uninvited. As it stands, the wording is wonky and incorrect, to say the least. We’re working on it.