Edward Caruso: ‘Mirror/Specchio’

Edward Caruso reading ‘Mirror/Specchio’


1

Dialogue with the descendants of civilisations

Dialogo con i discendenti di civiltà

we have yet to conquer

che dobbiamo ancora conquistare

2

Un sentiero per osservare

A path from which to observe

ciò che il fiume ha portato via

that which the river swept away

dopo la riscossa

after the …

Unable to translate

the last word

I leave blank what one language

doesn’t quite approach

I prefer storm

but want a word

for the way it looks and sounds

even though counterattack suits

for the precision it brings

Today I’m no painter

dreaming in languages

that complete what gales

& tides make of rapids

with air that can never

be pristine

Fed by the matter & lines

Alimentato dalla materia e dalle righe

of those who enable me

di coloro che mi incoraggiano

what it means to go on

cosa significa tirare avanti

watching cargo ships

mirando le navi da carico

because there are no passengers in their holds

perché non ci sono passeggeri nelle loro stive

who renounce violence in translation

che rinunciano alla violenza nella traduzione

3

granelli di terra e di sabbia

grains of earth & sand

fanno parte della tua anima

are a part of your essence

fanno parte della tua assenza

are a part of your absence

la tua anima è una fattura

your soul is an invoice

ancora da pagare

yet to be paid

polvere di pirite su cui giaci

fool’s gold on which you lie

la tua quiete deliberata

your deliberate silence

radice figurativa

figurative origin

metafora stramatura

overripe metaphor

tra colonie ancora presenti e le loro definizioni di storia

among colonies yet present & their definitions of history

4

Where do the languages

of displaced people reside?

Dove risiedono gli idiomi

di popoli sfollati?

Who can piece together their voices

Chi può mettere assieme le loro voci

& where did their anxieties flee, if they did?

e dove sono fuggite le loro ansie, se sono fuggite?

5

When verses come to me

Quando mi vengano alcuni versi

I settle for other languages

mi appago di altre lingue

without translation

senza traduzione


Photo credit: Michael Reynolds

Edward Caruso is based in Melbourne, Australia. Publications where his work can be found include: A Voz Limpia, Australian Multilingual Writing Project, ‘La Bottega della Poesia’ (La Repubblica, Italy), Burrow, Communion, Kalliope X, Live Encounters, Mediterranean Poetry, Meniscus, StylusLit, TEXT, Unusual Work and Well-Known Corners: Poetry on the Move. His second collection of poems, Blue Milonga, was published by Hybrid Publishers in January 2019. In August 2019, he featured on 3CR’s Spoken Word program.

Previous
Previous

Dianty Ningrum: ‘Cium’

Next
Next

Dominique Hecq: ‘ⱻ’ translation