Edward Caruso: ‘Mirror/Specchio’
Edward Caruso reading ‘Mirror/Specchio’
1
Dialogue with the descendants of civilisations
Dialogo con i discendenti di civiltà
we have yet to conquer
che dobbiamo ancora conquistare
2
Un sentiero per osservare
A path from which to observe
ciò che il fiume ha portato via
that which the river swept away
dopo la riscossa
after the …
Unable to translate
the last word
I leave blank what one language
doesn’t quite approach
I prefer storm
but want a word
for the way it looks and sounds
even though counterattack suits
for the precision it brings
Today I’m no painter
dreaming in languages
that complete what gales
& tides make of rapids
with air that can never
be pristine
Fed by the matter & lines
Alimentato dalla materia e dalle righe
of those who enable me
di coloro che mi incoraggiano
what it means to go on
cosa significa tirare avanti
watching cargo ships
mirando le navi da carico
because there are no passengers in their holds
perché non ci sono passeggeri nelle loro stive
who renounce violence in translation
che rinunciano alla violenza nella traduzione
3
granelli di terra e di sabbia
grains of earth & sand
fanno parte della tua anima
are a part of your essence
fanno parte della tua assenza
are a part of your absence
la tua anima è una fattura
your soul is an invoice
ancora da pagare
yet to be paid
polvere di pirite su cui giaci
fool’s gold on which you lie
la tua quiete deliberata
your deliberate silence
radice figurativa
figurative origin
metafora stramatura
overripe metaphor
tra colonie ancora presenti e le loro definizioni di storia
among colonies yet present & their definitions of history
4
Where do the languages
of displaced people reside?
Dove risiedono gli idiomi
di popoli sfollati?
Who can piece together their voices
Chi può mettere assieme le loro voci
& where did their anxieties flee, if they did?
e dove sono fuggite le loro ansie, se sono fuggite?
5
When verses come to me
Quando mi vengano alcuni versi
I settle for other languages
mi appago di altre lingue
without translation
senza traduzione
Edward Caruso is based in Melbourne, Australia. Publications where his work can be found include: A Voz Limpia, Australian Multilingual Writing Project, ‘La Bottega della Poesia’ (La Repubblica, Italy), Burrow, Communion, Kalliope X, Live Encounters, Mediterranean Poetry, Meniscus, StylusLit, TEXT, Unusual Work and Well-Known Corners: Poetry on the Move. His second collection of poems, Blue Milonga, was published by Hybrid Publishers in January 2019. In August 2019, he featured on 3CR’s Spoken Word program.