Irina Frolova: ‘Матрешка’ (Matryoshka)

Irina Frolova reading ‘Матрешка’


The small one
         wears an emerald tutu
Sugar Plum Fairy dust in her hair;
swans dance in her eyes:
flight or fight.
The bigger one
         wears those hard-to-break-in
shoes of a first-born and that
older-than-is look
on her face;
Медовик in her hands and a cat
at her feet.
I
         wear my mother’s love on my shoulders
in wool roses: green, red and purple;
underneath this beautiful платок
my bones shiver
with lost hopes and broken
families; voices
of our abusive partners
poison me still.
My mother
         wears her wounds
with grace,
her mother’s smothering
words held in her pocket,
never too far from
that heavy-handed care.
My mother’s mother
         wears many coats
some are as old and heavy
as World War 2,
as thin as her own mother’s
patience, as inexplicable
as life,
too hard to carry
or leave behind.

Glossary and transliteration

Матрешка: (matri’oshka) a Russian doll

Медовик: (meda’vik) a Russian honey cake

платок: (pla’tok) a head scarf


Irina+Frolova.jpg

Irina Frolova is a Russian-born Australian poet who lives on Awabakal land. Irina has a degree in philology from Moscow City Pedagogical University, and is currently studying psychology at Deakin University. Her work has appeared in Not Very Quiet, Australian Poetry CollaborationBaby Teeth Journal, and The Blue Nib. She is working on a bilingual pocketbook of poems to be published by Flying Island Books/ASM/Cerberus Press later in 2020.


Previous
Previous

Anita Solak: ‘I hold my hope in obrezane ruže, still growing’

Next
Next

Tabitha Lean: ‘kerup’